Posteado por: Alejandro Villarreal | Lunes, abril 19, 2010

‘La Biblia Alemana’ por el R. P. Hartmann Grisar, S. J.

.
.

.
Título: La Biblia Alemana
Autor: R. P. Hartmann Grisar, S. J.
Extraído de su obra “Martín Lutero. su vida y su obra“, correspondiente a la sección 4, capítulo XIV, con el mismo nombre, pp. 312-320 [diapositivas 649-664 de la presentación en B&T]
4,166 palabras.

.

.

Vióse, al cabo, recompensada la perseverancia de Lutero en proseguir la traducción alemana de la Sagrada Escritura, con la publicación, en 1534, de la versión completa de la Biblia. Hizo su aparición en casa de Hans Luft, con este título Biblia, esto es, la Sagrada Escritura completa en alemán. Martín Lutero, Wittemberg.

Doce años antes, en septiembre de 1522, había dado el Nuevo Testamento, después del trabajo premioso en la Wartbourg y que fue objeto de grandes enmiendas posteriores. En el entretanto publicó, de modo sucesivo, diversas partes del Antiguo Testamento. Cuando, al cabo, apareció la Biblia completa, ostentaba notas marginales de Lutero, en forma de máximas breves, destinadas a esclarecer el texto, o a interpretarlo según el sentir personal del traductor. Cada una de esas partes llevaba un Prefacio y explicaciones seguidas de corolarios polémicos. El libro estaba ricamente ilustrado con grabados en madera.

Lutero, aludiendo a las dificultades que ofrecía una traducción fiel, dice en el Prefacio del libro de Job: “Todos, Maestro Felipe (Melanchthon). Aurogallo y yo, hemos puesto mano en este trabajo sin poder traducir en cuatro horas sino tres líneas apenas”. El lector conoce los obstáculos que ha de vencer andando sobre los bloques, de piedras y maderos, que, sin embargo, franquea como sobre una cómoda pasarela… Nosotros, además hemos de tomarnos la pena y la tortura de apartar de nuestro camino tales obstáculos. (47)

Continúa aqui…
.
.

bibliaytradicion.wordpress.com

.

.

>>BITÁCORA<<

.

.


Categorías